 |

Institutes, Associations and Professional Bodies
Film Studios
Useful Literature and Articles
- Alberge, D. (2007). "The greatest stories ever filmed (mangled by outsourced subtitles)"
http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/film/article1533920.ece
- BBC (1994). "BBC Subtitling Guide" BBC, London.
- Carroll, M. (2004). "Subtitling: Changing Standards for New Media?"
www.translationdirectory.com/article422.htm
- Danan, M. (2004). "Captioning and Subtitling: Undervalued Language Learning Strategies" Meta 49(1): 66-77.
www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009021ar.html
- Díaz-Cintas, J. "Subtitles for Almodóvar - Workshop: Subtitling"
www.literarytranslation.com/workshops/almodovar
- Dries, J. (1995) "Dubbing and Subtitling. Guidelines for Production and Distribution", Düsseldorf: European Institute for the Media.
- Gaell, R., Ed. (1999) Subtitling Consumer Report, Royal National Institute for Deaf People, London.
- Gambier, Y. (2004). "La traduction audiovisuelle: un genre en expansion" Meta 49(1): 1-11.
www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009015ar.html
- Hajmohammadi, A. (2004). The Viewer as the Focus of Subtitling: Towards a Viewer-oriented Approach . Translation Journal.
www.accurapid.com/journal/30subtitling.htm
- Ivarsson, J. and M. Carroll (1998). "Subtitling" TransEdit., Simrishamn.
(see also www.transedit.se)
- Jelinek Lewis, M. S. and D. W. Jackson (2001). "Television literacy: comprehension of program content using closed captions for the deaf ", Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6(1): 43-53.
http://jdsde.oxfordjournals.org/cgi/reprint/6/1/43
- The Journal of Specialised Translation - Issue 6 was devoted to audiovisual translation www.jostrans.org/archive.php?display=06
- Karamitroglou, F. (1997). "A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe". Translation Journal.
www.accurapid.com/journal/04stndrd.htm
- Kavanagh, J. and I. Mattingly, Eds. (1972) "Language by Ear and Eye. The Relationships Between Speech and Reading", MIT Press, Cambridge MA.
- Kyle, J. (1992) "Switched On: Deaf Peoples Views on Television Subtitling. Report for the ITC and the BBC", Centre for Deaf Studies, Univ. of Bristol.
- Kurz, I. and B. Mikulasek (2004). "Television as a Source of Information for the Deaf and Hearing Impaired. Captions and Sign Language on Austrian TV" Meta 49(1): 81-88.
www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009023ar.html
- de Linde, Z. and N. Kay (1999). "The Semiotics of Subtitling", St. Jerome, Manchester.
- Moeck, J. (2002). "Reading pictures: subtitles for the deaf and hard of hearing", Language international 14(4): 40-43.
- Neves, J. (2005). "Audiovisual translation: subtitling for the deaf and hard-of-hearing", Roehampton: Roehampton University.
- OfCom. Guidance on Standards for Subtitling
www.ofcom.org.uk/tv/ifi/guidance/tv_access_serv/archive/subtitling_stnds
- Robson, G. (2004). "Closed Captioning Handbook", Focal Press, Boston.
- Sandhu, S. (2005). Review of "Subtitles: on the foreignness of film" (ed. Atom Egoyan and Ian Balfour)
www.newstatesman.com/200501010060
- Santiago Araújo, V. L. (2004). "Closed subtitling in Brazil. Topics in Audiovisual Translation" P. Orero. Amsterdam, Benjamins: 199-212
- Thomas, A. (2007). "Subtitle quality lost in translation"
www.variety.com/article/VR1117970060.html?categoryid=13&cs=1
- Tveit, J.E. (2004) "Translating for Television - A Handbook in Screen Translation" J.K. Publishing. Bergen.
- Virkkunen, R. (2004). "The Source Text of Opera Surtitles." Meta 49(1): 98-97.
www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009024ar.html
- Unknown author. "One way or another something has to happen": Subtitling, dubbing & international film
http://ics.leeds.ac.uk/papers/vp01.cfm?outfit=ifilm&folder=17&paper=23
UK Universities Offering Courses in Subtitling
|